Preguntas frecuentes

¿Tienes alguna pregunta sobre nuestro producto, empresa o algo más?

Audience watching a speaker on stage

¿Se requiere una licencia de Salesforce para los usuarios de Verbis?

Cualquier persona que utilice las herramientas de Venizum para traducción necesita primero una licencia de salesforce y luego se le asigna una licencia adecuada de la aplicación Verbis.
El nombre de la empresa es Venizum y la aplicación nativa de Salesforce se llama Verbis.
Venizum tiene acceso a todas las traducciones automáticas disponibles. Simplemente eliges el motor de traducción automática que deseas usar. En la prueba gratuita, utilizarás la traducción automática especificada que hemos incluido por defecto.
Venizum es el primer Translation Management Connector. Integra tu sistema de gestión de traducciones con tu sistema empresarial. Actualmente, Venizum se ha asociado con el TMS más grande del mercado, proporcionando conectividad lista para usar. Simplemente selecciona tu conector TMS y la nube de Salesforce a la que deseas conectarte, luego relájate y observa la magia de la automatización.
Como Venizum ofrece software como servicio, se te cobra según la cantidad de conectores que utilices. Mientras que el mercado de traducción suele cobrar por palabra o carácter, Venizum mantiene los precios simples: selecciona tu conector y realiza tantas traducciones como necesites. No necesitas rastrear ni estimar tus volúmenes de traducción para que Venizum funcione.
Venizum admite más de 200 idiomas. Nunca nos hemos encontrado con un caso en el que no se admitiera un idioma específico. Cubrimos alrededor del 90% de los idiomas hablados en el mundo gracias a la variedad de motores de traducción disponibles.
Woman smiling while engaged in conversation.
Person writing notes on paper
¡3 razones para usar Venizum en tu traducción!
Deja de ocuparte de las tareas administrativas del proceso de traducción.

Deja que Verbis se encargue de ello para que puedas centrarte en tareas más importantes.

Aumenta la flexibilidad de tus opciones de traducción.
Gestiona tu proceso de traducción, especialmente tu memoria de traducción.
Utiliza los paneles de control para hacer un seguimiento de tu proceso de traduc
Panel de control en tiempo real que muestra en qué etapa del proceso se encuentra tu contenido.

Glosario clave de traducción y localización

Gobernanza de IA

El conjunto de prácticas y herramientas utilizadas para monitorear, explicar y controlar cómo los modelos de IA (incluidos los LLM) toman decisiones, especialmente importante en industrias reguladas que utilizan modelos de traducción.

CDP (Plataforma de Datos del Cliente)

Un sistema que unifica los datos de los clientes en todos los sistemas para segmentación y personalización. En Salesforce, esto está representado por Data Cloud, donde los datos estructurados a menudo requieren soporte multilingüe.

DPA (Acuerdo de Procesamiento de Datos)

Un acuerdo legal requerido bajo las leyes de privacidad (p. ej., GDPR) entre un responsable del tratamiento de datos y un encargado. Cuando servicios externos (como motores de traducción automática) procesan datos, un DPA garantiza el cumplimiento y la transparencia en el manejo de datos.

Configuración Regional de Reserva

El idioma o configuración regional que muestra un sistema cuando una traducción solicitada no está disponible. Por ejemplo, si falta el contenido en fr-CA (francés canadiense), la reserva puede ser fr-FR (francés de Francia) o en-US (inglés estadounidense). Las configuraciones regionales de reserva garantizan que el usuario reciba contenido comprensible, evitando campos vacíos o cadenas sin traducir. En Salesforce, el comportamiento de reserva se puede configurar en la lógica de traducción o en código personalizado para alinearse con los requisitos de marca y cumplimiento.

API de Glosario

Una interfaz que permite a los sistemas recuperar y aplicar términos y frases aprobados por la empresa durante la traducción. Las API de glosario se utilizan para garantizar una terminología coherente en los prompts de LLM y los flujos de trabajo de TMS.

HITL (Humano en el Bucle)

Un flujo de trabajo en el que lingüistas humanos revisan, corrigen o aprueban traducciones generadas por máquinas. Garantiza alta calidad de traducción y alineación con la marca, especialmente para contenido orientado al cliente.

LLM (Modelo de Lenguaje de Gran Escala)

Un modelo de IA entrenado con grandes cantidades de datos textuales, capaz de comprender el contexto del lenguaje y generar respuestas similares a las humanas. Se utiliza para traducción avanzada, gestión del tono y prompts multilingües en Salesforce.

Configuración Regional

Una configuración regional representa una combinación específica de un idioma y una variante regional o cultural. Por ejemplo, en es el código de idioma ISO para el inglés, mientras que en-US representa el inglés estadounidense y en-GB el inglés británico. Las configuraciones regionales afectan no solo al texto mostrado, sino también a los formatos de números, fechas, moneda y convenciones culturales. En Salesforce, las configuraciones regionales se utilizan para adaptar tanto el idioma de la interfaz como el formato de los datos a la configuración regional del usuario.

Credenciales Nombradas (Salesforce)

Una forma segura de gestionar la configuración de autenticación para sistemas externos en Salesforce. Se utiliza habitualmente para conectarse a APIs de TMS o traducción automática sin codificar credenciales directamente.

NMT (Traducción Automática Neuronal)

Una forma de traducción basada en IA que utiliza aprendizaje profundo. Produce resultados más fluidos y conscientes del contexto que los sistemas basados en reglas o estadísticos. Admite ajuste específico por dominio.

MTPE (Posedición de Traducción Automática)

Un proceso en el que lingüistas humanos revisan y mejoran las traducciones generadas por máquinas antes de su publicación. Común en flujos de trabajo empresariales, el MTPE combina la velocidad y rentabilidad de la traducción automática con la calidad y matiz de la supervisión humana. En contextos de Salesforce, el MTPE se integra frecuentemente en flujos de trabajo asíncronos para artículos de Knowledge, catálogos de productos y contenido de marketing de alto valor.

PIA (Evaluación de Impacto en la Privacidad)

Una evaluación formal de los riesgos de privacidad asociados con un sistema o proceso. Requerida bajo el GDPR al integrar servicios como motores de traducción que procesan datos personales o de clientes.

Ingeniería de Prompts

La práctica de diseñar instrucciones efectivas (prompts) para que los LLM generen resultados específicos. En traducción, esto incluye especificar el tono, la audiencia, el uso del glosario o el formato del mensaje.

Pseudotraducción

Una técnica de aseguramiento de calidad utilizada antes de que comience la traducción real, donde el texto original se reemplaza con una traducción artificial que incluye caracteres acentuados o especiales (p. ej., «Tèšt Štrïńg») y a menudo se amplía en longitud. Esto ayuda a verificar que los componentes de la interfaz, los diseños y la codificación puedan manejar las características del idioma de destino sin truncamiento, desbordamiento ni errores de representación. La pseudotraducción es especialmente valiosa en Salesforce Experience Cloud, componentes Lightning personalizados y diseños móviles.

Traducción en Tiempo Real (Traducción en Vivo)

Traducción instantánea de contenido o conversaciones a medida que se escriben o reciben, utilizada típicamente en Salesforce Messaging, Live Agent Chat o soporte dentro de la aplicación.

Contenido Estructurado

Datos almacenados en campos con formatos fijos (p. ej., nombres de productos, atributos de CRM). Requiere flujos de trabajo de traducción precisos que mantengan la integridad de los datos y el contexto de localización.

Subencargado

Un tercero que procesa datos en nombre de un proveedor (p. ej., un proveedor de motor de traducción). Las empresas deben divulgar y auditar a los subencargados para el cumplimiento de la privacidad.

TMS (Sistema de Gestión de Traducción)

Una plataforma que gestiona el ciclo de vida completo de la traducción: creación de proyectos, revisión lingüística, aplicación de glosarios, coordinación de proveedores y automatización. Ejemplos: Phrase, GlobalLink, Language Weaver.

Memoria de Traducción (TM)

Una base de datos de segmentos de contenido traducidos anteriormente, utilizada para acelerar traducciones futuras y garantizar la coherencia. A menudo se integra en plataformas TMS y flujos de trabajo de LLM.

Contenido No Estructurado

Contenido en texto libre como correos electrónicos, transcripciones de chat o cuerpos de artículos. A menudo requiere métodos de traducción conscientes del contexto o basados en IA.

Control de Versiones (Traducción)

Seguimiento de cambios e historial de los resultados de traducción a lo largo del tiempo. Esencial para el cumplimiento, la auditabilidad y la capacidad de reversión en sistemas multilingües.

XLIFF (Formato de Archivo de Intercambio de Localización XML)

Un estándar basado en XML para intercambiar contenido traducible entre sistemas. Encapsula la fuente, el destino, los metadatos y el estado de la traducción. Permite flujos de trabajo de ida y vuelta con plataformas TMS.

PDF/X (PDF para Intercambio)

Un subconjunto de PDF apto para impresión utilizado para preservar el diseño y las fuentes. En traducción, se utiliza a menudo para localizar activos de marca, informes o folletos manteniendo la coherencia visual.

Schedule Appointment

Fill out the form below, and you will be able to book your meeting.

Contact Information
Compamy Information
Focus during our meeting?

Keep an eye on your inbox to see if you’re a winner!

Want a Free Book?

We’re celebrating the month of May by giving back to our community! We are giving away 40 physical copies of the acclaimed book, The Translation Layer, to our lucky readers.

Just join our mailing list to stay updated on the latest tech insights, and you’ll automatically be entered for a chance to win.

Winners will be selected at random throughout May.