Häufig gestellte Fragen

Haben Sie eine Frage zu unserem Produkt, unserem Unternehmen oder etwas anderem?

Audience watching a speaker on stage

Wird für Verbis-Nutzer eine Salesforce-Lizenz benötigt?

Jede Person, die die Venizum-Tools für Übersetzungen nutzt, benötigt zunächst eine Salesforce-Lizenz. Anschließend wird eine entsprechende Verbis-Anwendungslizenz zugewiesen.

Der Firmenname ist Venizum und die native Salesforce-Anwendung heißt Verbis.

Venizum hat Zugriff auf alle verfügbaren maschinellen Übersetzungen. Sie wählen einfach die gewünschte maschinelle Übersetzungsmaschine aus. In einer kostenlosen Testphase nutzen Sie die von uns standardmäßig bereitgestellte maschinelle Übersetzung.
Venizum ist der erste Translation Management Connector. Es integriert Ihr Translation Management System mit Ihrem Geschäftssystem. Aktuell arbeitet Venizum mit dem größten TMS auf dem Markt zusammen und bietet sofort einsatzbereite Konnektivität. Wählen Sie einfach Ihren TMS-Connector und die Salesforce-Cloud, mit der Sie sich verbinden möchten, und lehnen Sie sich zurück, während die Magie der Automatisierung geschieht.
Da Venizum Software as a Service anbietet, werden Sie basierend auf der Anzahl der verwendeten Connectoren abgerechnet. Während im Übersetzungsmarkt oft pro Wort oder Zeichen abgerechnet wird, hält Venizum die Preisgestaltung einfach: Wählen Sie Ihren Connector und führen Sie so viele Übersetzungen durch, wie Sie benötigen. Sie müssen Ihre Übersetzungsvolumen nicht verfolgen oder schätzen, damit Venizum funktioniert.
Venizum unterstützt über 200 Sprachen. Wir sind noch nie auf einen Anwendungsfall gestoßen, in dem eine bestimmte Sprache nicht unterstützt wurde. Wir decken etwa 90 % der weltweit gesprochenen Sprachen ab, dank der Vielzahl an verfügbaren Übersetzungsmaschinen.
Woman smiling while engaged in conversation.
Person writing notes on paper
Nutzen Sie Venizum für Ihren Übersetzungsprozess!
Erweitern Sie die Flexibilität Ihrer Übersetzungsoptionen.
Verwalten Sie Ihren Übersetzungsprozess, insbesondere Ihr Translation Memory.
Befreien Sie sich von Verwaltungsarbeit im Übersetzungsprozess.

Überlassen Sie dies Verbis und widmen Sie Ihre Zeit wertvolleren Aufgaben.

Nutzen Sie Dashboards, um Ihren Übersetzungsprozess zu überwachen.

Ein Echtzeit-Dashboard, das anzeigt, in welcher Phase des Prozesses sich Ihre Inhalte gerade befinden.

Wichtiges Glossar zu Übersetzung und Lokalisierung

KI-Governance (AI Governance)

Die Gesamtheit der Praktiken und Werkzeuge zur Überwachung, Erklärung und Steuerung von Entscheidungen durch KI-Modelle (einschließlich LLMs) – besonders wichtig in regulierten Branchen, die Übersetzungsmodelle einsetzen.

CDP (Customer Data Platform – Kundendatenplattform)

Ein System, das Kundendaten aus verschiedenen Quellen zusammenführt, um Segmentierung und Personalisierung zu ermöglichen. In Salesforce wird dies durch Data Cloud repräsentiert, wo strukturierte Daten häufig mehrsprachige Unterstützung erfordern.

DPA (Data Processing Agreement – Datenverarbeitungsvertrag)

Eine nach Datenschutzgesetzen (z. B. DSGVO) erforderliche rechtliche Vereinbarung zwischen einem Verantwortlichen und einem Auftragsverarbeiter. Wenn externe Dienste (wie maschinelle Übersetzungssysteme) Daten verarbeiten, stellt ein DPA die Einhaltung und Transparenz der Datenverarbeitung sicher.

Fallback-Locale

Die Sprache oder das Gebietsschema, das ein System anzeigt, wenn eine angeforderte Übersetzung nicht verfügbar ist. Fehlt beispielsweise Inhalt in fr-CA (kanadisches Französisch), kann der Fallback fr-FR (Französisch aus Frankreich) oder en-US (amerikanisches Englisch) sein. Fallback-Locales stellen sicher, dass Nutzerinnen und Nutzer stets verständliche Inhalte erhalten und keine leeren Felder oder nicht übersetzte Zeichenketten angezeigt werden. In Salesforce kann das Fallback-Verhalten in der Übersetzungslogik oder benutzerdefiniertem Code konfiguriert werden, um Marken- und Compliance-Anforderungen zu erfüllen.

Glossar-API (Glossary API)

Eine Schnittstelle, über die Systeme unternehmensintern freigegebene Begriffe und Formulierungen für die Übersetzung abrufen und anwenden können. Glossar-APIs werden verwendet, um eine konsistente Terminologie in LLM-Prompts und TMS-Workflows sicherzustellen.

HITL (Human-in-the-Loop – Mensch im Regelkreis)

Ein Workflow, bei dem menschliche Linguisten maschinell generierte Übersetzungen prüfen, korrigieren oder freigeben. Dieser Ansatz gewährleistet hohe Übersetzungsqualität und Markenkonsistenz – insbesondere bei kundenseitigem Inhalt.

LLM (Large Language Model – Großes Sprachmodell)

Ein KI-Modell, das auf großen Textmengen trainiert wurde und in der Lage ist, sprachlichen Kontext zu verstehen und menschenähnliche Antworten zu generieren. Wird in Salesforce für erweiterte Übersetzung, Tonsteuerung und mehrsprachige Prompt-Erstellung eingesetzt.

Locale (Gebietsschema)

Ein Locale bezeichnet eine spezifische Kombination aus Sprache und regionaler oder kultureller Variante. Beispielsweise ist en der ISO-Sprachcode für Englisch, während en-US für amerikanisches Englisch und en-GB für britisches Englisch steht. Locales beeinflussen nicht nur den angezeigten Text, sondern auch Zahlenformate, Datumsformate, Währungen und kulturelle Konventionen. In Salesforce werden Locales verwendet, um sowohl die Sprache der Benutzeroberfläche als auch die Datenformatierung an die regionalen Einstellungen der Nutzenden anzupassen.

Named Credentials (Salesforce – Benannte Anmeldedaten)

Eine sichere Methode zur Verwaltung von Authentifizierungseinstellungen für externe Systeme in Salesforce. Wird häufig verwendet, um TMS- oder MT-APIs zu verbinden, ohne Zugangsdaten im Code zu hinterlegen.

NMT (Neural Machine Translation – Neuronale maschinelle Übersetzung)

Eine Form der KI-gestützten Übersetzung auf Basis von Deep Learning. Liefert flüssigere und kontextbewusstere Ergebnisse als regelbasierte oder statistische Systeme. Unterstützt domänenspezifisches Feintuning.

MTPE (Machine Translation Post-Editing – Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen)

Ein Prozess, bei dem menschliche Linguisten maschinell generierte Übersetzungen vor der Veröffentlichung prüfen und verbessern. MTPE ist in Unternehmens-Workflows weit verbreitet und verbindet die Geschwindigkeit und Kosteneffizienz maschineller Übersetzung mit der Qualität und Nuanciertheit menschlicher Expertise. In Salesforce-Kontexten wird MTPE häufig in asynchrone Workflows für Knowledge-Artikel, Produktkataloge und hochwertige Marketinginhalte integriert.

PIA (Privacy Impact Assessment – Datenschutz-Folgenabschätzung)

Eine formale Bewertung der Datenschutzrisiken eines Systems oder Prozesses. Nach der DSGVO erforderlich, wenn Dienste wie Übersetzungssysteme in die Verarbeitung personenbezogener oder kundenbezogener Daten eingebunden werden.

Prompt Engineering

Die Praxis der gezielten Gestaltung von Anweisungen (Prompts) für LLMs, um spezifische Ausgaben zu erzeugen. Bei Übersetzungen umfasst dies die Angabe von Ton, Zielgruppe, Glossarverwendung oder Nachrichtenformat.

Pseudo-Übersetzung (Pseudo-translation)

Eine Qualitätssicherungstechnik, die vor dem eigentlichen Übersetzungsprozess eingesetzt wird: Der Originaltext wird durch eine künstliche Übersetzung mit Sonderzeichen und diakritischen Zeichen ersetzt (z. B. „Tèšt Štrïńg“), die oft auch länger ist. So lässt sich überprüfen, ob UI-Komponenten, Layouts und Kodierungen die Eigenschaften der Zielsprache verarbeiten können, ohne dass Texte abgeschnitten werden, überlaufen oder Darstellungsfehler auftreten. Pseudo-Übersetzungen sind besonders wertvoll in Salesforce Experience Cloud, benutzerdefinierten Lightning-Komponenten und mobilen Layouts.

Echtzeit-Übersetzung (Real-Time Translation / Live Translation)

Sofortige Übersetzung von Inhalten oder Gesprächen, während diese verfasst oder empfangen werden – typischerweise in Salesforce Messaging, Live Agent Chat oder In-App-Support verwendet.

Strukturierter Inhalt (Structured Content)

Daten, die in Feldern mit festem Format gespeichert sind (z. B. Produktnamen, CRM-Attribute). Erfordert präzise Übersetzungs-Workflows, die Datenintegrität und Lokalisierungskontext wahren.

Unterauftragsverarbeiter (Subprocessor)

Ein Dritter, der im Auftrag eines Anbieters Daten verarbeitet (z. B. ein Übersetzungsanbieter). Unternehmen müssen Unterauftragsverarbeiter für die Datenschutz-Compliance offenlegen und prüfen.

TMS (Translation Management System – Übersetzungsmanagementsystem)

Eine Plattform, die den gesamten Übersetzungslebenszyklus verwaltet – von der Projekterstellung über die sprachliche Prüfung, Terminologiedurchsetzung und Lieferantenkoordination bis hin zur Automatisierung. Beispiele: Phrase, GlobalLink, Language Weaver.

Translation Memory (TM – Übersetzungsspeicher)

Eine Datenbank mit bereits übersetzten Inhaltssegmenten, die genutzt wird, um künftige Übersetzungen zu beschleunigen und Konsistenz sicherzustellen. Häufig in TMS-Plattformen und LLM-Workflows integriert.

Unstrukturierter Inhalt (Unstructured Content)

Freitextinhalte wie E-Mails, Chat-Protokolle oder Artikelkörper. Erfordern häufig kontextbewusste oder KI-gestützte Übersetzungsmethoden.

Versionskontrolle – Übersetzung (Version Control)

Nachverfolgung von Änderungen und der Versionshistorie von Übersetzungsausgaben über die Zeit. Unerlässlich für Compliance, Nachvollziehbarkeit und die Möglichkeit zum Rollback in mehrsprachigen Systemen.

XLIFF (XML Localization Interchange File Format)

Ein XML-basierter Standard für den Austausch übersetzbarer Inhalte zwischen Systemen. Bündelt Quell- und Zieltext, Metadaten und Übersetzungsstatus. Ermöglicht bidirektionale Workflows mit TMS-Plattformen.

PDF/X (PDF für den Austausch)

Eine drucksichere Untergruppe des PDF-Formats, die Layout und Schriftarten erhält. Im Übersetzungsbereich häufig für die Lokalisierung von Markenmaterialien, Berichten oder Broschüren verwendet, um die visuelle Konsistenz zu wahren.

Schedule Appointment

Fill out the form below, and you will be able to book your meeting.

Contact Information
Compamy Information
Focus during our meeting?