Foire aux questions

Vous avez une question sur notre produit, notre entreprise ou autre chose ?

Audience watching a speaker on stage

Une licence Salesforce est-elle requise pour les utilisateurs de Verbis ?

Toute personne utilisant les outils Venizum pour la traduction doit d’abord disposer d’une licence Salesforce, puis une licence d’application Verbis appropriée est attribuée.
Le nom de l’entreprise est Venizum, et l’application native Salesforce s’appelle Verbis.
Venizum a accès à toutes les traductions automatiques disponibles. Il vous suffit de choisir le moteur de traduction automatique à utiliser. Lors d’un essai gratuit, vous utiliserez la traduction automatique spécifiée que nous avons incluse par défaut.
Venizum est le premier connecteur de gestion de traduction. Il intègre votre système de gestion de traduction à votre système métier. À ce jour, Venizum s’est associé au plus grand TMS du marché, offrant une connectivité prête à l’emploi. Sélectionnez simplement votre connecteur TMS et le cloud Salesforce auquel vous souhaitez vous connecter, puis laissez la magie de l’automatisation opérer.
Puisque Venizum propose un logiciel en tant que service, vous êtes facturé en fonction du nombre de connecteurs utilisés. Alors que le marché de la traduction facture souvent au mot ou au caractère, Venizum simplifie la tarification : choisissez votre connecteur et effectuez autant de traductions que nécessaire. Vous n’avez pas besoin de suivre ou d’estimer vos volumes de traduction pour utiliser Venizum.
Venizum prend en charge plus de 200 langues. Nous n’avons jamais rencontré de cas où une langue spécifique n’était pas prise en charge. Nous couvrons environ 90 % des langues parlées dans le monde grâce à la diversité des moteurs de traduction disponibles.
Woman smiling while engaged in conversation.
Person writing notes on paper
3 raisons d'intégrer Venizum dans votre traduction !
Améliorez la flexibilité de vos options de traduction.
Gérez votre processus de traduction, en particulier votre mémoire de traduction.
Utilisez des tableaux de bord pour suivre votre processus de traduction.
Un tableau de bord en temps réel qui indique à quelle étape du processus se trouve votre contenu.
Ne plus gérer les tâches administratives de traduction.​
Laissez Verbis gérer cela pour vous concentrer sur des tâches importantes.

Glossaire clé de la traduction et de la localisation

Gouvernance de l’IA

L’ensemble des pratiques et outils utilisés pour surveiller, expliquer et contrôler la façon dont les modèles d’IA (y compris les LLM) prennent des décisions — particulièrement important dans les secteurs réglementés utilisant des modèles de traduction.

CDP (Plateforme de données client)

Un système qui unifie les données clients entre les systèmes pour la segmentation et la personnalisation. Dans Salesforce, cela est représenté par Data Cloud, où les données structurées nécessitent souvent un support multilingue.

DPA (Accord de traitement des données)

Un accord juridique requis par les lois sur la confidentialité (ex. RGPD) entre un responsable du traitement et un sous-traitant. Lorsque des services externes (comme les moteurs de TA) traitent des données, un DPA garantit la conformité et la transparence du traitement des données.

Paramètre régional de secours

La langue ou le paramètre régional qu’un système affiche lorsqu’une traduction demandée est indisponible. Par exemple, si le contenu en fr-CA (français canadien) est manquant, le paramètre de secours peut être fr-FR (français de France) ou en-US (anglais américain). Les paramètres régionaux de secours garantissent que l’utilisateur reçoit toujours un contenu intelligible, évitant les champs vides ou les chaînes non traduites. Dans Salesforce, le comportement de secours peut être configuré dans la logique de traduction ou le code personnalisé pour s’aligner sur les exigences de la marque et de conformité.

API de glossaire

Une interface qui permet aux systèmes de récupérer et d’appliquer des termes et expressions approuvés par l’entreprise lors de la traduction. Les API de glossaire sont utilisées pour appliquer une terminologie cohérente dans les invites LLM et les workflows TMS.

HITL (Humain dans la boucle)

Un workflow dans lequel des linguistes humains examinent, corrigent ou approuvent les traductions générées par machine. Garantit une haute qualité de traduction et l’alignement avec la marque — en particulier pour le contenu destiné aux clients.

LLM (Grand modèle de langage)

Un modèle d’IA entraîné sur de grandes quantités de données textuelles, capable de comprendre le contexte linguistique et de générer des réponses semblables à celles d’un humain. Utilisé pour la traduction avancée, la gestion du ton et les invites multilingues dans Salesforce.

Paramètre régional

Un paramètre régional représente une combinaison spécifique d’une langue et d’une variante régionale ou culturelle. Par exemple, en est le code de langue ISO pour l’anglais, tandis que en-US représente l’anglais américain et en-GB l’anglais britannique. Les paramètres régionaux affectent non seulement le texte affiché, mais aussi les formats de nombres, de dates, de devises et les conventions culturelles. Dans Salesforce, les paramètres régionaux sont utilisés pour adapter à la fois la langue de l’interface et le formatage des données aux paramètres régionaux de l’utilisateur.

Identifiants nommés (Salesforce)

Un moyen sécurisé de gérer les paramètres d’authentification pour les systèmes externes dans Salesforce. Couramment utilisé pour se connecter aux API TMS ou TA sans coder les secrets en dur.

NMT (Traduction automatique neuronale)

Une forme de traduction basée sur l’IA utilisant l’apprentissage profond. Produit des résultats plus fluides et contextuellement pertinents que les systèmes basés sur des règles ou statistiques. Prend en charge l’ajustement spécifique au domaine.

MTPE (Post-édition de traduction automatique)

Un processus dans lequel des linguistes humains examinent et améliorent les traductions générées par machine avant leur publication. Courant dans les workflows d’entreprise, le MTPE combine la rapidité et l’efficacité économique de la traduction automatique avec la qualité et la nuance de la supervision humaine. Dans les contextes Salesforce, le MTPE est souvent intégré dans des workflows asynchrones pour les articles de la base de connaissances, les catalogues de produits et le contenu marketing à forte valeur ajoutée.

PIA (Analyse d’impact sur la vie privée)

Une évaluation formelle des risques liés à la confidentialité associés à un système ou un processus. Requise par le RGPD lors de l’intégration de services comme les moteurs de traduction qui traitent des données personnelles ou clients.

Ingénierie des invites

La pratique de concevoir des instructions efficaces (invites) pour les LLM afin de générer des résultats ciblés. En traduction, cela inclut la spécification du ton, du public, de l’utilisation du glossaire ou du format du message.

Pseudo-traduction

Une technique d’assurance qualité utilisée avant le début de la traduction réelle, où le texte original est remplacé par une traduction artificielle incluant des caractères accentués ou spéciaux (ex. « Tèšt Štrïńg ») et souvent étendue en longueur. Cela aide à vérifier que les composants d’interface, les mises en page et l’encodage peuvent gérer les caractéristiques de la langue cible sans troncature, débordement ou erreurs de rendu. La pseudo-traduction est particulièrement utile dans Salesforce Experience Cloud, les composants Lightning personnalisés et les mises en page mobiles.

Traduction en temps réel (Traduction en direct)

Traduction instantanée de contenu ou de conversations au moment où ils sont écrits ou reçus, généralement utilisée dans Salesforce Messaging, Live Agent Chat ou le support intégré à l’application.

Contenu structuré

Données stockées dans des champs avec des formats fixes (ex. noms de produits, attributs CRM). Nécessite des workflows de traduction précis qui maintiennent l’intégrité des données et le contexte de localisation.

Sous-traitant

Un tiers qui traite des données pour le compte d’un fournisseur (ex. un fournisseur de moteur de traduction). Les entreprises doivent divulguer et auditer les sous-traitants pour la conformité en matière de confidentialité.

TMS (Système de gestion des traductions)

Une plateforme qui gère l’ensemble du cycle de vie de la traduction — création de projets, révision linguistique, application du glossaire, coordination des fournisseurs et automatisation. Exemples : Phrase, GlobalLink, Language Weaver.

Mémoire de traduction (MT)

Une base de données de segments de contenu précédemment traduits utilisée pour accélérer les traductions futures et garantir la cohérence. Souvent intégrée dans les plateformes TMS et les workflows LLM.

Contenu non structuré

Contenu en texte libre tel que des e-mails, des transcriptions de chat ou des corps d’articles. Nécessite souvent des méthodes de traduction contextuelles ou basées sur l’IA.

Contrôle de version (Traduction)

Suivi des modifications et de l’historique des résultats de traduction au fil du temps. Essentiel pour la conformité, l’auditabilité et la capacité de restauration dans les systèmes multilingues.

XLIFF (Format de fichier d’échange de localisation XML)

Une norme basée sur XML pour l’échange de contenu traduisible entre systèmes. Encapsule la source, la cible, les métadonnées et le statut de traduction. Permet des workflows aller-retour avec les plateformes TMS.

PDF/X (PDF pour l’échange)

Un sous-ensemble de PDF adapté à l’impression utilisé pour préserver la mise en page et les polices. En traduction, il est souvent utilisé pour localiser des supports de marque, des rapports ou des brochures tout en maintenant la cohérence visuelle.

Schedule Appointment

Fill out the form below, and you will be able to book your meeting.

Contact Information
Compamy Information
Focus during our meeting?