Deja que Verbis se encargue de ello para que puedas centrarte en tareas más importantes.
El conjunto de prácticas y herramientas utilizadas para monitorear, explicar y controlar cómo los modelos de IA (incluidos los LLM) toman decisiones, especialmente importante en industrias reguladas que utilizan modelos de traducción.
Un sistema que unifica los datos de los clientes en todos los sistemas para segmentación y personalización. En Salesforce, esto está representado por Data Cloud, donde los datos estructurados a menudo requieren soporte multilingüe.
Un acuerdo legal requerido bajo las leyes de privacidad (p. ej., GDPR) entre un responsable del tratamiento de datos y un encargado. Cuando servicios externos (como motores de traducción automática) procesan datos, un DPA garantiza el cumplimiento y la transparencia en el manejo de datos.
El idioma o configuración regional que muestra un sistema cuando una traducción solicitada no está disponible. Por ejemplo, si falta el contenido en fr-CA (francés canadiense), la reserva puede ser fr-FR (francés de Francia) o en-US (inglés estadounidense). Las configuraciones regionales de reserva garantizan que el usuario reciba contenido comprensible, evitando campos vacíos o cadenas sin traducir. En Salesforce, el comportamiento de reserva se puede configurar en la lógica de traducción o en código personalizado para alinearse con los requisitos de marca y cumplimiento.
Una interfaz que permite a los sistemas recuperar y aplicar términos y frases aprobados por la empresa durante la traducción. Las API de glosario se utilizan para garantizar una terminología coherente en los prompts de LLM y los flujos de trabajo de TMS.
Un flujo de trabajo en el que lingüistas humanos revisan, corrigen o aprueban traducciones generadas por máquinas. Garantiza alta calidad de traducción y alineación con la marca, especialmente para contenido orientado al cliente.
Un modelo de IA entrenado con grandes cantidades de datos textuales, capaz de comprender el contexto del lenguaje y generar respuestas similares a las humanas. Se utiliza para traducción avanzada, gestión del tono y prompts multilingües en Salesforce.
Una configuración regional representa una combinación específica de un idioma y una variante regional o cultural. Por ejemplo, en es el código de idioma ISO para el inglés, mientras que en-US representa el inglés estadounidense y en-GB el inglés británico. Las configuraciones regionales afectan no solo al texto mostrado, sino también a los formatos de números, fechas, moneda y convenciones culturales. En Salesforce, las configuraciones regionales se utilizan para adaptar tanto el idioma de la interfaz como el formato de los datos a la configuración regional del usuario.
Una forma segura de gestionar la configuración de autenticación para sistemas externos en Salesforce. Se utiliza habitualmente para conectarse a APIs de TMS o traducción automática sin codificar credenciales directamente.
Una forma de traducción basada en IA que utiliza aprendizaje profundo. Produce resultados más fluidos y conscientes del contexto que los sistemas basados en reglas o estadísticos. Admite ajuste específico por dominio.
Un proceso en el que lingüistas humanos revisan y mejoran las traducciones generadas por máquinas antes de su publicación. Común en flujos de trabajo empresariales, el MTPE combina la velocidad y rentabilidad de la traducción automática con la calidad y matiz de la supervisión humana. En contextos de Salesforce, el MTPE se integra frecuentemente en flujos de trabajo asíncronos para artículos de Knowledge, catálogos de productos y contenido de marketing de alto valor.
Una evaluación formal de los riesgos de privacidad asociados con un sistema o proceso. Requerida bajo el GDPR al integrar servicios como motores de traducción que procesan datos personales o de clientes.
La práctica de diseñar instrucciones efectivas (prompts) para que los LLM generen resultados específicos. En traducción, esto incluye especificar el tono, la audiencia, el uso del glosario o el formato del mensaje.
Una técnica de aseguramiento de calidad utilizada antes de que comience la traducción real, donde el texto original se reemplaza con una traducción artificial que incluye caracteres acentuados o especiales (p. ej., «Tèšt Štrïńg») y a menudo se amplía en longitud. Esto ayuda a verificar que los componentes de la interfaz, los diseños y la codificación puedan manejar las características del idioma de destino sin truncamiento, desbordamiento ni errores de representación. La pseudotraducción es especialmente valiosa en Salesforce Experience Cloud, componentes Lightning personalizados y diseños móviles.
Traducción instantánea de contenido o conversaciones a medida que se escriben o reciben, utilizada típicamente en Salesforce Messaging, Live Agent Chat o soporte dentro de la aplicación.
Datos almacenados en campos con formatos fijos (p. ej., nombres de productos, atributos de CRM). Requiere flujos de trabajo de traducción precisos que mantengan la integridad de los datos y el contexto de localización.
Un tercero que procesa datos en nombre de un proveedor (p. ej., un proveedor de motor de traducción). Las empresas deben divulgar y auditar a los subencargados para el cumplimiento de la privacidad.
Una plataforma que gestiona el ciclo de vida completo de la traducción: creación de proyectos, revisión lingüística, aplicación de glosarios, coordinación de proveedores y automatización. Ejemplos: Phrase, GlobalLink, Language Weaver.
Una base de datos de segmentos de contenido traducidos anteriormente, utilizada para acelerar traducciones futuras y garantizar la coherencia. A menudo se integra en plataformas TMS y flujos de trabajo de LLM.
Contenido en texto libre como correos electrónicos, transcripciones de chat o cuerpos de artículos. A menudo requiere métodos de traducción conscientes del contexto o basados en IA.
Seguimiento de cambios e historial de los resultados de traducción a lo largo del tiempo. Esencial para el cumplimiento, la auditabilidad y la capacidad de reversión en sistemas multilingües.
Un estándar basado en XML para intercambiar contenido traducible entre sistemas. Encapsula la fuente, el destino, los metadatos y el estado de la traducción. Permite flujos de trabajo de ida y vuelta con plataformas TMS.
Un subconjunto de PDF apto para impresión utilizado para preservar el diseño y las fuentes. En traducción, se utiliza a menudo para localizar activos de marca, informes o folletos manteniendo la coherencia visual.
Fill out the form below, and you will be able to book your meeting.
Keep an eye on your inbox to see if you’re a winner!
We’re celebrating the month of May by giving back to our community! We are giving away 40 physical copies of the acclaimed book, The Translation Layer, to our lucky readers.
Just join our mailing list to stay updated on the latest tech insights, and you’ll automatically be entered for a chance to win.
Winners will be selected at random throughout May.