Home | Contactez-nous | Questions & Réponses
L’ensemble des pratiques et outils utilisés pour surveiller, expliquer et contrôler la façon dont les modèles d’IA (y compris les LLM) prennent des décisions — particulièrement important dans les secteurs réglementés utilisant des modèles de traduction.
Un système qui unifie les données clients entre les systèmes pour la segmentation et la personnalisation. Dans Salesforce, cela est représenté par Data Cloud, où les données structurées nécessitent souvent un support multilingue.
Un accord juridique requis par les lois sur la confidentialité (ex. RGPD) entre un responsable du traitement et un sous-traitant. Lorsque des services externes (comme les moteurs de TA) traitent des données, un DPA garantit la conformité et la transparence du traitement des données.
La langue ou le paramètre régional qu’un système affiche lorsqu’une traduction demandée est indisponible. Par exemple, si le contenu en fr-CA (français canadien) est manquant, le paramètre de secours peut être fr-FR (français de France) ou en-US (anglais américain). Les paramètres régionaux de secours garantissent que l’utilisateur reçoit toujours un contenu intelligible, évitant les champs vides ou les chaînes non traduites. Dans Salesforce, le comportement de secours peut être configuré dans la logique de traduction ou le code personnalisé pour s’aligner sur les exigences de la marque et de conformité.
Une interface qui permet aux systèmes de récupérer et d’appliquer des termes et expressions approuvés par l’entreprise lors de la traduction. Les API de glossaire sont utilisées pour appliquer une terminologie cohérente dans les invites LLM et les workflows TMS.
Un workflow dans lequel des linguistes humains examinent, corrigent ou approuvent les traductions générées par machine. Garantit une haute qualité de traduction et l’alignement avec la marque — en particulier pour le contenu destiné aux clients.
Un modèle d’IA entraîné sur de grandes quantités de données textuelles, capable de comprendre le contexte linguistique et de générer des réponses semblables à celles d’un humain. Utilisé pour la traduction avancée, la gestion du ton et les invites multilingues dans Salesforce.
Un paramètre régional représente une combinaison spécifique d’une langue et d’une variante régionale ou culturelle. Par exemple, en est le code de langue ISO pour l’anglais, tandis que en-US représente l’anglais américain et en-GB l’anglais britannique. Les paramètres régionaux affectent non seulement le texte affiché, mais aussi les formats de nombres, de dates, de devises et les conventions culturelles. Dans Salesforce, les paramètres régionaux sont utilisés pour adapter à la fois la langue de l’interface et le formatage des données aux paramètres régionaux de l’utilisateur.
Un moyen sécurisé de gérer les paramètres d’authentification pour les systèmes externes dans Salesforce. Couramment utilisé pour se connecter aux API TMS ou TA sans coder les secrets en dur.
Une forme de traduction basée sur l’IA utilisant l’apprentissage profond. Produit des résultats plus fluides et contextuellement pertinents que les systèmes basés sur des règles ou statistiques. Prend en charge l’ajustement spécifique au domaine.
Un processus dans lequel des linguistes humains examinent et améliorent les traductions générées par machine avant leur publication. Courant dans les workflows d’entreprise, le MTPE combine la rapidité et l’efficacité économique de la traduction automatique avec la qualité et la nuance de la supervision humaine. Dans les contextes Salesforce, le MTPE est souvent intégré dans des workflows asynchrones pour les articles de la base de connaissances, les catalogues de produits et le contenu marketing à forte valeur ajoutée.
Une évaluation formelle des risques liés à la confidentialité associés à un système ou un processus. Requise par le RGPD lors de l’intégration de services comme les moteurs de traduction qui traitent des données personnelles ou clients.
La pratique de concevoir des instructions efficaces (invites) pour les LLM afin de générer des résultats ciblés. En traduction, cela inclut la spécification du ton, du public, de l’utilisation du glossaire ou du format du message.
Une technique d’assurance qualité utilisée avant le début de la traduction réelle, où le texte original est remplacé par une traduction artificielle incluant des caractères accentués ou spéciaux (ex. « Tèšt Štrïńg ») et souvent étendue en longueur. Cela aide à vérifier que les composants d’interface, les mises en page et l’encodage peuvent gérer les caractéristiques de la langue cible sans troncature, débordement ou erreurs de rendu. La pseudo-traduction est particulièrement utile dans Salesforce Experience Cloud, les composants Lightning personnalisés et les mises en page mobiles.
Traduction instantanée de contenu ou de conversations au moment où ils sont écrits ou reçus, généralement utilisée dans Salesforce Messaging, Live Agent Chat ou le support intégré à l’application.
Données stockées dans des champs avec des formats fixes (ex. noms de produits, attributs CRM). Nécessite des workflows de traduction précis qui maintiennent l’intégrité des données et le contexte de localisation.
Un tiers qui traite des données pour le compte d’un fournisseur (ex. un fournisseur de moteur de traduction). Les entreprises doivent divulguer et auditer les sous-traitants pour la conformité en matière de confidentialité.
Une plateforme qui gère l’ensemble du cycle de vie de la traduction — création de projets, révision linguistique, application du glossaire, coordination des fournisseurs et automatisation. Exemples : Phrase, GlobalLink, Language Weaver.
Une base de données de segments de contenu précédemment traduits utilisée pour accélérer les traductions futures et garantir la cohérence. Souvent intégrée dans les plateformes TMS et les workflows LLM.
Contenu en texte libre tel que des e-mails, des transcriptions de chat ou des corps d’articles. Nécessite souvent des méthodes de traduction contextuelles ou basées sur l’IA.
Suivi des modifications et de l’historique des résultats de traduction au fil du temps. Essentiel pour la conformité, l’auditabilité et la capacité de restauration dans les systèmes multilingues.
Une norme basée sur XML pour l’échange de contenu traduisible entre systèmes. Encapsule la source, la cible, les métadonnées et le statut de traduction. Permet des workflows aller-retour avec les plateformes TMS.
Un sous-ensemble de PDF adapté à l’impression utilisé pour préserver la mise en page et les polices. En traduction, il est souvent utilisé pour localiser des supports de marque, des rapports ou des brochures tout en maintenant la cohérence visuelle.
Fill out the form below, and you will be able to book your meeting.